Esta es la historia de un hombre que siente piedad y se siente humano. Y así es como transcurre esta historia, desde el principio hasta el final.

miércoles, 11 de abril de 2007

Tres poetas: Safo-Kavafis-Sajtouris


οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήμματα­
No sé que decidir: dos son mis pensamientos.

ΨΑΠΦΩ
Safo. Poemas y testimonios. Edición de Aurora Luque. Ed. Acantilado. Barcelona, 2005.



................................................................................................................................................................................................................................




ΑΠΟΛΕΙΠΕΙΝ Ο ΘΕΟΣ ΑΝΤΩΝΙΟΝ


Σὰν ἔξαφνα, ὥρα μεσάνυχτ', ἀκουσθεῖ
Cuando de repente, a medianoche, se oiga
ἀόρατος θίασος νὰ περνᾶ
la invisible compañía que pasa
μὲ μουσικὲς ἐξαίσιες, μὲ φωνὲς
con músicas exquisitas, con voces
τὴν τύχη σου ποὺ ἐνδίδει πιά, τὰ ἔργα σου
tu suerte que ya cede, tus obras
ποὺ ἀπέτυχαν, τὰ σχέδια τῆς ζωῆς σου
que fracasaron, los proyectos de tu vida
ποὺ βγῆκαν ὅλα πλάνες, μὴ ἀνοφέλετα θρηνήσεις.
que terminaron todos mal, no te lamentes inútilmente.
Σὰν ἕτοιμος ἀπὸ καιρό, σὰ θαρραλέος,
Como dispuesto hace tiempo, como un valiente,
ἀποχαιρέτα την, τήν Ἀλεξάνδρεια ποὺ φεύγει.
despídete de ella, de Alejandría que se va.
Πρὸ πάντων νὰ μὴ γελασθεῖς, μὴν πεῖς πῶς ἧταν
Sobre todo no te engañes, no digas que fue
ἕνα ὄνειρο, πὼς ἀπατήθηκεν ἡ ἀκοή σου·
un sueño, que tu oído fue engañado;
μάταιες ἐλπίδες τέτοιες μὴν καταδεχθεῖς.
no aceptes esas vanas esperanzas.
Σὰν ἕτοιμος ἀπὸ καιρό, σὰ θαρραλέος,
Como dispuesto hace tiempo, como un valiente,
σὰν ποὺ ταιριάζει σε ποὺ ἀξιώθηκες μιὰ τέτοια πόλι.
como corresponse a quien fue digno de tal ciudad.
πλησίασε σταθερὰ πρὸς τὸ παράθυρο,
acércate resueltamente a la ventana,
κι ἄκουσε μὲ συγκίνησιν, ἀλλ' ὄχι
y oye con emoción, pero no
μὲ τῶν δειλῶν τὰ παρακάλια καὶ παράπονα,
con los ruegos y lamentos de los cobardes,
ὡς τελευταία ἀπόλαυσι τοὺς ἤχους,
como un último placer, esos sonidos,
τὰ ἐξαίσια ὄργανα τοῦ μυστικοῦ θιάσου,
los instrumentos exquisitos de la misteriosa compañia
κι ἀποχαιρέτα την, τὴν Ἀλεξάνδρεια ποὺ χάνεις.
y despídete de ella, de Alejandría, que pierdes.

................................................................................................................................................................................................................................



Η ΕΙΣΒΟΛΗ ΤΗΣ ΜΑΥΡΗΣ ΠΕΤΑΛΟΥΔΑΣ ΤΟΥ ΠΟΡΟΥ*


Κάθε χρόνο

Cada año

κατά τὸ μήνα Αὔγουστο
hacia el mes de agosto
εἰσβάλλει στὸ προαύλιο
irrumpe en el patio

τοῦ Μοναστεριοῦ τοῦ Πόρου
del Monasterio de Poros

ἠ μαύρη πεταλούδα τού Μοναστεριοῦ
la mariposa negra del Monsaterio

πετάει ἀπὸ πέτρα σὲ πέτρα
vuela de piedra en piedra

τὰ παιδιὰ προσπαθοῦν νὰ τὴν πιάσουν
los niños intentan cogerla
ἀλλα δὲν τὸ κατορθώνουν
pero no lo consiguen

εἶναι ἡ Ἅγια-Πεταλούδα
es la Santa Mariposa
τοῦ Μοναστεριοῦ τοῦ Πόρου
del Monasterio de Poros

πετάει ἀπὸ πέτρα σὲ πέτρα
vuela de piedra en piedra
μόνο γιὰ λίγες μέρες
sólo por pocos días

καὶ ὕστερα χάνεται
y después desaparece
γιὰ νὰ ξαναεμφαωιστεῖ
para reaparecer
πάλι τὸν ἄλλο Αὔγουστο
otra vez el próximo año

ἡ Ἅγια μαύρη-Πεταλούδα
la Santa Mariposa negra

τοῦ Μοναστεριοῦ τοῦ Πόρου...
del Monasterio de Poros...

ΜΙΛΤΟΣ ΣΑΧΤΟΥΡΗΣ
ἀνάποδα γυρίσαν τὰ ρολόγια, ἐκδ. Κέδρος, 1998

*Πόρος Τροιζηνίας


4 comentarios:

Ana Ovando dijo...

Creo que podías haberte permitido un post para cada uno, son tres poetas imprescindibles.

Gracias por estos momentos de lírica, viene bien detenerse a escuchar el corazón de vez en cuando.

Unknown dijo...

Tienes razón, creo que podría dedicarles un blog a cada uno, pero por el momento...

Seguiré con estos momentos que nos sirvan, como bien dices, para escuchar el corazón.

Anónimo dijo...

Muy interesante la versión bilingüe que nos ofreces. He disfrutado mucho leyendo estos poemas, ¡gracias!

Unknown dijo...

Gracias Ana, la traducción del verso de Safo es de la autora del libro que cito, pero los poemas tanto de Kavafis como de Sajtouris los he traducido yo, así que espero haber sido fiel a estos dos grandes poetas y también al castellano. Estas traducciones son, para mi, una forma muy placentera de profundizar en el aprendizaje del griego moderno.