Esta es la historia de un hombre que siente piedad y se siente humano. Y así es como transcurre esta historia, desde el principio hasta el final.

sábado, 14 de julio de 2007

Segunda semana: λανθάνω


Fin de la segunda semana, segundo examen realizado. Interesante semana ha sido esta: por un lado, el cansancio ha aperecido en todos nosotros. Algunos han estado enfermos, otros han llegado tarde con ojos somnolientos, otros se quejaban de tanta materia en tan poco tiempo. Pero todos estabamos esta mañana haceindo el test semanal, como una liberación. Punto y seguido.

Puede parecer que la moral ha estado baja en algunos momentos: el clima no ha ayudado mucho, hemos tenido una semana lluviosa, muy lluviosa. Todos sabemos que estamos en Irlanda, que esto es lo normal, pero en un rinconcito del alma esperamos que, siendo julio, el verano aparezca, aunque se por unos díasa. Pues esta semana no ha aparecido. Como mucho, se muestra por unas horas, para luego llover o nublarse de nuevo. Por momentos yo también me contagiaba de ese sentimiendo de pesadez, pero rápidamente desaparecía (al menos en mi caso) cuando podía leer y entender y disfrutar. De esto se trata, de disfrutar leyengo en griego (aunque tengo que reconocer que personalmente también disfruto con la gramática, las relaciones que tienen las palabras entre sí, etc).

Y hablando de gramática, esta semana hemos topado con el imperfecto, con la tercera declinación (ἡ λάμπας, ὁ λίμην, το πράγμα, το πλήθος, ἡ πόλις, ὁ πρεσβύς, το άστυ, ὁ βασιλέυς) y con el participio: λανθάνω. Gramaticalmente no he encotrado difícil el participio pero a la hora de la traducción me he atascado en varias ocasiones. Creo que el problema radica en que tengo por medio el inglés: así tengo que traducir del griego al inglés mientras mentalmente busco el sentido de la traducción en castellano, y muchas veces no coincide, por lo que me hago un lío terrible. Y sobre todo con este λανθάνω + participio, que, claro está, ha aparecido en el texto que esta mañana teníamos que traducir en el examen. Al final, he optado por la versión libre al traducir esta parte, y espero haber acertado; en inglés tenemos que traducirlo como "escape notice of" pero no me cuadraba bien esta mañana en la traducción. Creo que al final no ha quedado mal.

Ahora a descansar (del griego, y en mi caso a trabajar) por un día, ya que mañana domingo toca hacer los deberes del fin de semana y lidiar con el futuro (el futuro como tiempo verbal, con el otro se lidia todos los días). Esto se pone prometedor.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Καλή δύναμη!

χαλεπά τα καλά
(Πλάτων, Κρατύλος 384Α. η φρ. αποδίδεται στον Σόλωνα: τα αξιόλογα και ωραία πράγματα είναι δύσκολα.